อวธูตะ คีตา บทที่ ๔

नावाहनं नैव विसर्जनं वा
पुष्पाणि पत्राणि कथं भवन्ति ।
ध्यानानि मन्त्राणि कथं भवन्ति
समासमं चैव शिवार्चनं च ॥ १॥

 1. Brahman cannot be invoked or abandoned, because It is formless. Therefore, what is the use of offering flowers and leaves or practising meditation and repeating the mantra? How can one worship that Supreme Beatitude in which both unity and diversity are merged?

 1. พรหมันไม่อาจร้องขอหรือละทิ้ง, เพราะมันไร้รูป. ดังนั้น, การถวายดอกไม้ ใบไม้ สวดมนต์ นั่งสมาธิจะมีประโยชน์อย่างไร? คนจะบูชาผู้เป็นสุขสูงสุดซึ่งผสมผสานทั้งการเป็นเอกภาพและความแตกต่างที่หลากหลายได้อย่างไร?

सञ्जायते सर्वमिदं हि तथ्यं
सञ्जायते सर्वमिदं वितथ्यम् ।
एवं विकल्पो मम नैव जातः
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ३॥

2. Brahman is not only free from bondage and liberation, purity and impurity, union and separation, but truly It is ever free. And I am that Brahman—infinite as space.

2. พรหมันไม่เพียงไร้พันธะและการหลุดพ้น, ความบริสุทธิ์และไม่บริสุทธิ์, การรวมและการแยก, แต่อันที่จริงมันเป็นอิสระนิรันดร์. และ ข้าฯ คือพรหมนนั้น – เป็นอนันต์ดั่งที่ว่าง.

पञ्चभूतात्मकं विश्वं मरीचिजलसन्निभम् ।
कस्याप्यहो नमस्कुर्यामहमेको निरञ्जनः ॥ ३ ॥

3. Whether the manifested world is real or unreal—this kind of doubt does not arise in my mind at all. I am by nature blissful and free.

3. ไม่ว่าโลกที่ประจักษ์จะมีจริงหรือไม่จริง – ความสงสัยเช่นนี้ไม่เกิดขึ้นในใจข้าฯ เลย. ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

I am by nature blissful and free —In this chapter Dattatreya Avadhuta repeats the following line twenty-two times with a view to asserting the real nature of the Self:

Svarupa nirvanam anamayo’ham.

Sva-rupa=natural state; nir-vanam=liberation, freedom; anamayah=free from disease and grief—that is, a blissful state; aham=I [am]

ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ – ในบทนี่ทัตตะเตรยะ อวธูตะ กล่าวบรรทัดนี้ซ้ำ 24 ครั้ง โดยมีวัตถุประสงค์เพื่อยืนยันธรรมชาติที่แท้จริงของตัวตน:

สวารูป นิรวานัม อนามาโยฮัม.

สวารูป – สภาพธรรมชาติ; นิรวานัม – หลุดพ้น, อิสรภาพ; อนามายา – ปราศจากโรคภัยและความเศร้าโศก—นั่นคือ สภาวะนิรามิสสุข; อาฮัม – ข้าพเจ้า [ข้าฯ]

न साञ्जनं चैव निरञ्जनं वा
न चान्तरं वापि निरन्तरं वा ।
अन्तर्विभन्नं न हि मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ४॥

4. Neither darkness nor light, neither inside nor outside nor any other diversity appears in my Self. I am by nature blissful and free.

4. ในอาตมันแห่งข้าฯ ไม่มีทั้งความมือหรือแสงสว่าง, ไม่มีภายนอกหรือภายใน, ไม่มีความหลากหลายอื่นใดปรากฏอยู่. ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

अबोधबोधो मम नैव जातो
बोधस्वरूपं मम नैव जातम् ।
निर्बोधबोधं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ५॥

5. Ignorance and knowledge do not originate in me. The knowledge of the Self also does not arise in me. How can I say that I have ignorance or knowledge? I am by nature blissful and free.

5. อวิชชาและความรู้มิได้ก่อเกิดขึ้นในตัวข้าฯ. ความรู้เรื่องอาตมันก็มิได้ผุดขึ้นในตัวข้าฯ เช่นกัน. แล้วข้าฯ จะกล่าวว่า ข้าฯ มีอวิชชาหรือความรู้ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

न धर्मयुक्तो न च पापयुक्तो
न बन्धयुक्तो न च मोक्षयुक्तः ।
युक्तं त्वयुक्तं न च मे विभाति
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ६॥

6. Brahman is not associated with virtue and vice or bondage and freedom. Nothing appears to me as united or separated. I am by nature blissful and free.

6. พรหมันไม่เกี่ยวข้องกับคุณธรรมและความชั่ว พันธะและอิสระ. ไม่มีสิ่งใดปรากฏแก่ข้าฯ ทั้งที่เป็นหนึ่งและที่แบ่งแยก. ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

परापरं वा न च मे कदाचित्
मध्यस्थभावो हि न चारिमित्रम् ।
हिताहितं चापि कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ७॥

7. No one is my superior or inferior. I have no idea of neutrality, nor do I have any enemy or friend. How can I speak of good and evil? I am by nature blissful and free.

7. ไม่มีใครเหนือกว่าหรือด้อยกว่าข้าฯ. ข้าฯ ไร้แนวคิดที่เป็นกลาง, อีกทั้งไร้ศัตรูหรือมิตรใดๆ. แล้วข้าฯ จะกล่าวถึงความดีและความชั่วได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

नोपासको नैवमुपास्यरूपं
न चोपदेशो न च मे क्रिया च ।
संवित्स्वरूपं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ८॥

8. I am neither the worshipper nor the object of worship. Instructions and rituals are not meant for me. How can I describe the nature of absolute Consciousness? I am by nature blissful and free.

8. ข้าฯ มิใช่ผู้บูชา อีกทั้งไม่มีวัตถุประสงค์ในการบูชา. คำสอนและพิธีกรรมไม่มีความหมายสำหรับข้าฯ. แล้วข้าฯ จะอธิบายธรรมชาติของสติสมบูรณ์ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

नो व्यापकं व्याप्यमिहास्ति किञ्चित्
न चालयं वापि निरालयं वा ।
अशून्यशून्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ९॥

9. Nothing pervades Brahman nor is anything pervaded by Brahman. Neither has It an abode nor is It abodeless. How can I describe It as full or empty? I am by nature blissful and free.

9. ไม่มีพรหมันที่แผ่ซ่าน อีกทั้งไม่มีสิ่งใดที่แผ่ซ่านไปโดยพรหมัน. พรหมันไม่มีทั้งที่พำนักและมันพรหมันไร้แหล่งพำนักพักอาศัย. แล้วข้าฯ จะอธิบายว่าพรหมันเต็มหรือว่างเปล่าได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

न ग्राहको ग्राह्यकमेव किञ्चित्
न कारणं वा मम नैव कार्यम् ।
अचिन्त्यचिन्त्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १०॥

10. My Self is not the perceiver nor the object of perception. It has no cause or effect. How can I say that It is conceivable or inconceivable? I am by nature blissful and free.

10. อาตมันแห่งข้ามิใช่ผู้รับรู้ อีกทั้งไม่มีวัตถุประสงค์ในการรับรู้. มันไม่มีทั้งเหตุและผล. แล้วข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่ามันเป็นสิ่งที่คิดได้หรือคาดคิดไม่ได้ ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

न भेदकं वापि न चैव भेद्यं
न वेदकं वा मम नैव वेद्यम् ।
गतागतं तात कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ ११॥

11. My Self neither destroys anything nor is It destroyed by anything. Neither is It a knower nor is It knowable. O dear one, how can I describe It as coming or going? I am by nature blissful and free.

11. อาตมันแห่งข้าฯ ไม่ทำลายล้างสิ่งใด อีกทั้งไม่ถูกสิ่งใดทำลายล้าง. มันมิใช่ผู้รู้และมิใช่สิ่งที่ถูกรู้. โอ ที่รักแห่งข้าฯ, แล้วข้าฯ จะอธิบายได้อย่างไรว่ามันกำลังจะมาหรือกำลังจะไป? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

न चास्ति देहो न च मे विदेहो
बुद्धिर्मनो मे न हि चेन्द्रियाणि ।
रागो विरागश्च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १२॥

12. I have no body nor am I bodiless. I have no senses, mind, or intellect. How can I say that I have attachment or detachment? I am by nature blissful and free.

12. ข้าฯ มิใช่ร่างกาย อีกทั้งไม่มีร่างกาย. ข้าฯ ไม่มีความรู้สึก, จิตใจ, และสติปัญญา. แล้วข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่าข้าฯ ยึดติดหรือปล่อยวาง? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

उल्लेखमात्रं न हि भिन्नमुच्चै -
रुल्लेखमात्रं न तिरोहितं वै ।
समासमं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १३॥

13. Forceful assertions cannot change Brahman, nor does denial of Brahman make It disappear. How can I say, O friend, whether Brahman is always the same or not? I am by nature blissful and free.

13. การยืนยันอย่างแข็งขันมิอาจเปลี่ยนแปลงพรหมัน, และการปฏิเสธพรหมันก็ไม่ทำให้มันหายไป. โอ สหาย, แล้วข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไร, ว่าพรหมันนั้นจะเหมือนเดิมหรือไม่? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

जितेन्द्रियोऽहं त्वजितेन्द्रियो वा
न संयमो मे नियमो न जातः ।
जयाजयौ मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १४॥

14. I have subdued the senses, and again, I have not subdued them. I have never cultivated self-restraint or religious austerities. O friend, how can I speak of success and defeat? I am by nature blissful and free.

14. ข้าฯ เอาชนะความรู้สึก, และอีกครั้ง, ข้าฯ มิได้กำราบพวกมัน. ข้าฯ ไม่เคยฝึกฝนความอดกลั้นหรือเคร่งครัดในศาสนา. โอ สหาย, ข้าฯ จะกล่าวว่าเป็นความสำเร็จหรือล้มเหลวได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

अमूर्तमूर्तिर्न च मे कदाचि -
दाद्यन्तमध्यं न च मे कदाचित् ।
बलाबलं मित्र कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १५॥

15. I do not have a form nor am I formless. I have no beginning, middle, or end. Friend, how can I say that I am strong or weak? I am by nature blissful and free.

16. ข้าฯ มิใช่รูป อีกทั้งไม่มีรูป. ข้าฯ ไม่มีจุดเริ่มต้น, ท่ามกลาง, และจุดจบ. สหาย, แล้วจะกล่าวว่าข้าฯ แข็งแรงหรืออ่อนแอได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

मृतामृतं वापि विषाविषं च
सञ्जायते तात न मे कदाचित् ।
अशुद्धशुद्धं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १६॥

16. O my dear, death and immortality, poison and nectar, have never emanated from me. How can I say that I am pure or impure? I am by nature blissful and free.

16. โอ ที่รัก, ความตายและอมตะ, ยาพิษและน้ำหวาน, ไม่เคยเล็ดลอดออกจากข้าฯ. แล้วจะกล่าวว่าข้าฯบริสุทธิ์หรือไม่บริสุทธิ์ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

स्वप्नः प्रबोधो न च योगमुद्रा
नक्तं दिवा वापि न मे कदाचित् ।
अतुर्यतुर्यं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १७॥

17. For me there is no waking or dreaming, nor any posture of yoga, nor is there any day or night. How can I say that I am in the third state [sleeping] or in the Fourth [Transcendental]? I am by nature blissful and free.

17. สำหรับข้าฯ ไม่มีการตื่นหรือการฝัน, ไม่มีท่าโยคะใดๆ, ไม่มีทั้งกลางวันและกลางคืน. แล้วจะกล่าวว่าข้าฯ อยู่ในสภาวะที่สาม [หลับ] หรือสภาวะที่สี่ [เหนือกว่า, ข้ามพ้นสภาวะทั้งสาม] ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

संविद्धि मां सर्वविसर्वमुक्तं
माया विमाया न च मे कदाचित् ।
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १८॥

18. Know that I am free from everything, and again, not free from anything. I have no maya [illusion] nor its multiple forms. How can I say that I shall have to practise daily obligatory religious disciplines? I am by nature blissful and free.

18. พึงรู้เถิดว่าข้าฯ เป็นอิสระจากทุกสิ่ง, และอีกครั้ง, ข้าฯ เป็นอิสระจากสิ่งใดๆ. ข้าฯ ไร้มายา [ภาพลวงตา] อีกทั้งไม่มีรูปที่หลากหลายแห่งมายา. แล้วข้าฯ จะกล่าวว่า ข้าฯ ต้องฝึกฝนวินัยประจำวันที่บังคับตามกฎของศาสนาได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

Free from every thing…any thing —When an aspirant is united with Nirguna Brahman (Brahman without attributes), he is free from everything; and again, when he is identified with Saguna Brahman (Brahman with attributes), he is one with everything.

อิสระจากทุกสิ่ง…ไม่ว่าสิ่งใด – เมื่อผู้แสวงหารวมเป็นหนึ่งกับนิรคุณพรหมัน[1] (พรหมันซึ่งไร้คุณสมบัติ), เขาก็เป็นอิสระจากทุกสิ่ง; และอีกครั้ง, เมื่อเขาเป็นหนึ่งเดียวกับสคุณพรหมัน[2] (พรหมันซึ่งมีคุณสมบัติ), เขาเป็นหนึ่งเดียวกับทุกสิ่ง

[1] นิรคุณพรหมัน เป็นพรหมันที่ไม่อาจกำหนดคุณลักษณะใด ๆ ได้ เป็นสิ่งสุงสุด เป็นสัจจิทานันทะ (ความจริง-ความรู้-ความสุข) เรียกอีกอย่างว่าปรพรหมัน

[2] สคุณพรหมัน เป็นพรหมันที่กำหนดคุณลักษณะต่าง ๆ ได้ เรียกอีกอย่างว่า อปรพรหม อิศวร หรือพระเป็นเจ้า

संविद्धि मां सर्वसमाधियुक्तं
संविद्धि मां लक्ष्यविलक्ष्यमुक्तम् ।
योगं वियोगं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ १९॥

19. Know that I am completely absorbed in Brahman. Know that I am free from aim and aimlessness. How can I speak of union or separation? I am by nature blissful and free.

19. พึงรู้เถิดว่าข้าฯ ดื่มด่ำในพรหมันอย่างสมบูรณ์. พึงรู้เถิดว่าข้าฯ ไม่มีเป้าหมายและมิใช่เป้าหมาย. แล้วข้าฯ จะกล่าวถึงการรวมกันและการแยกจากกันได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

मूर्खोऽपि नाहं न च पण्डितोऽहं
मौनं विमौनं न च मे कदाचित् ।
तर्कं वितर्कं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ २०॥

20. I am neither a fool nor a scholar. I am neither taciturn nor talkative. How can I describe Brahman through argument or counterargument? I am by nature blissful and free.

20. ข้าฯ มิใช่ทั้งคนเขลาและผู้รอบรู้. ข้าฯ มิใช่ทั้งคนขรึมและช่างเจรจา. แล้วข้าฯ จะอธิบายถึงพรหมันด้วยเหตุผลหรือการโต้แย้ง ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

पिता च माता च कुलं न जाति -
र्जन्मादि मृत्युर्न च मे कदाचित् ।
स्नेहं विमोहं च कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ २१॥

21. I have no father, no mother, no family; I belong to no race. Never was I born and never shall I die. How can I say that I have affection or delusion? I am by nature blissful and free.

21. ข้าฯ ไร้บิดา, มารดา, และครอบครัว; ข้าฯ ไม่มีเชื้อสาย. ข้าฯ ไม่เคยกำเนิดและจะไม่มรณา. แล้วจะกล่าวว่า ข้าฯ มีความเสน่หาหรือหลงผิดได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

अस्तं गतो नैव सदोदितोऽहं
तेजोवितेजो न च मे कदाचित् ।
सन्ध्यादिकं कर्म कथं वदामि
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ २२॥

22. I never disappear; I am ever present. There is no light or darkness in me. How can I say that ritualistic injunctions are meant for me? I am by nature blissful and free.

22. ข้าฯ ไม่เคยหายไป; ข้าฯ ไม่เคยปรากฏ. ไม่มีทั้งแสงสว่างหรือความมืดในตัวข้าฯ. แล้วจะกล่าวว่า คำสอนเกี่ยวกับพิธีกรรมนั้นมีไว้เพื่อข้าฯ ได้อย่างไร? ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

असंशयं विद्धि निराकुलं मां
असंशयं विद्धि निरन्तरं माम् ।
असंशयं विद्धि निरञ्जनं मां
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ २३॥

23. Know for certain that I am free from perplexity. Know for certain that I am eternal. Know for certain that I am immaculate. I am by nature blissful and free.

23. พึงรู้อย่างแน่ชัดเถิดว่า ข้าฯ ไร้ความสงสัย. พึงรู้อย่างแน่ชัดเถิดว่า ข้าฯ เป็นนิรันดร์. พึงรู้อย่างแน่ชัดเถิดว่า ข้าฯ ไร้มลทิน. ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

ध्यानानि सर्वाणि परित्यजन्ति
शुभाशुभं कर्म परित्यजन्ति ।
त्यागामृतं तात पिबन्ति धीराः
स्वरूपनिर्वाणमनामयोऽहम् ॥ २४॥

24. O my dear, the wise men give up all types of meditation as well as all types of action—good or bad. They drink the nectar of renunciation. I am by nature blissful and free.

24. โอ ที่รัก, ผู้รู้แจ้งละทิ้งการทำสมาธิทุกประเภท รวมทั้งกรรมทุกประเภท – ทั้งดีและชั่ว. พวกเขาดื่มน้ำหวานแห่งการปล่อยวาง. ข้าฯ สุขสมบูรณ์และเป็นอิสระโดยธรรมชาติ.

विन्दति विन्दति न हि न हि यत्र
छन्दोलक्षणं न हि न हि तत्र ।
समरसमग्नो भावितपूतः
प्रलपति तत्त्वं परमवधूतः ॥ २५॥

25. Where the intellect cannot reach, how can there be any form of composition? The great Avadhuta, after purifying himself through meditation and becoming absorbed in Infinite Bliss, has sung spontaneously about Brahman.

25. ในที่ที่ปัญญาไปไม่ถึง, แล้วจะมีรูปแบบต่างๆ ได้อย่างไร? อวธูตะ ผู้ยิ่งใหญ่, หลังจากชำระตนด้วยการทำสมาธิและดื่มด่ำในนิรามิสสุขอนันต์แล้ว, ได้ขับขานถึงพรหมันอย่างเป็นธรรมชาติ.

इति चतुर्थोऽध्यायः ॥ ४॥

Here ends the fourth chapter of the Avadhuta Gita of  Dattatreya—the Swami’s instructions to Kartika entitled “Determination of True Nature.”

จบบทที่สี่ของ อวธูตะคีตา แห่ง ทัตตะเตรยะ ในหัวข้อ – คำสอนที่สวามีแนะนำกฤติกา เรื่อง “ปณิธานแห่งธรรมชาติที่แท้จริง”