อวธูตะ คีตา บทที่ ๓
गुणविगुणविभागो वर्तते नैव किञ्चित्
रतिविरतिविहीनं निर्मलं निष्प्रपञ्चम् ।
गुणविगुणविहीनं व्यापकं विश्वरूपं
कथमहमिह वन्दे व्योमरूपं शिवं वै ॥ १॥
1. The division of merit and demerit is completely absent in Brahman. Brahman is pure, unmanifested, and devoid of passion and dispassion. How can I worship that infinite Supreme Beatitude, which is neither with attributes nor without attributes, and is all-pervading and omnipresent?
1. การแบ่งแยกกุศลและอกุศลนั้นไม่มีเลยในพรหมัน. พรมันบริสุทธิ์, ไม่ปรากฏ, ปราศจากทั้งตัณหาและไร้ตัณหา. ข้าฯ จะบูชาสิ่งอนันต์อันไร้การเปลี่ยนแปลง, ซึ่งไม่มีทั้งคุณลักษณะและไร้คุณลักษณะ, และแผ่ซ่านไปทั่วทุกหนทุกแห่งได้อย่างไร?
श्वेतादिवर्णरहितो नियतं शिवश्च
कार्यं हि कारणमिदं हि परं शिवश्च ।
एवं विकल्परहितोऽहमलं शिवश्च
स्वात्मानमात्मनि सुमित्र कथं नमामि ॥ २॥
2. The Supreme Beatitude is eternal and devoid of colours^ such as white, red, and black. Truly It is both cause and effect. I am indeed that Brahman which is free from diversity. O dear friend, how can I, the Self, salute the Self?
2. สิ่งสูงสุดไร้การเปลี่ยนแปลงนั้นเป็นนิรันดร์และปราศจากสี เช่น ขาว, แดง หรือดำ. แท้จริงแล้วมันคือทั้งเหตุและผล. ข้าฯ คือพรหมันอันไร้ความหลากหลายอย่างแท้จริง. โอ สหายที่รัก, ข้าฯ จะคารวะต่ออาตมันอันเป็นตัวข้าฯ เอง ได้อย่างไร?
निर्मूलमूलरहितो हि सदोदितोऽहं
निर्धूमधूमरहितो हि सदोदितोऽहम् ।
निर्दीपदीपरहितो हि सदोदितोऽहं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३॥
3. I am uncreated and separate from creation, for I am ever present. I am unclouded and free from the cloud of maya, for I am always manifest. I do not borrow light from another light, and I am also separate from the luminous objects, for I am Self-luminous. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
3. ข้าฯ มิได้ถูกสร้างและแยกออกจากการสร้าง, เพราะข้าฯ เป็นอยู่ตลอดกาล. ข้าฯ ไร้เมฆหมอกที่บดบังและไม่มีเมฆหมอกแห่งมายา, เพราะข้าฯ ประจักษ์อยู่เสมอ. ข้าฯ ไม่ต้องใช้แสงสว่างจากสิ่งอื่น, และข้าฯ แยกออกจากสิ่งส่องสว่างอื่นด้วย, เพราะข้าฯ ส่องสว่างด้วยตัวเอง. ข้าฯ คือ สภาวะรู้แจ้งที่เป็นสุขและไร้ขอบเขตเหมือนอวกาศ
I am Existence-Knowledge-Bliss —The real nature of‘I’, which is the Atman, has been expressed in Vedanta philosophy as Existence-Knowledge-Bliss Absolute. Like the chanting of a mantra, Dattatreya repeats the following line forty times with a view to asserting the real nature of the Self:
ข้าฯ คือ สภาวะรู้แจ้งที่เป็นสุข – ธรรมชาติที่แท้จริงของ “ตัวฉัน”, ซึ่งคืออาตมัน, ถูกอธิบายในปรัชญาเวทานตะว่าเป็น สภาวะนิรามิสสุขอันรู้แจ้งที่สมบูรณ์ [Existence-Knowledge-Bliss Absolute]. เหมือนกับมนตรานี้, ทัตตะเตรยะท่องมนต์นี้ซ้ำๆ 40 ครั้งเพื่อแสดงการยืนยันถึงธรรมชาติอันแท้จริงของอาตมัน:
“ชนานัมริตัม สะมะระสัม คะคะโนปาโมฮัม”.
คำแปล: ชนาน [ญาณ – ความรู้] ; อัมริตัม [อมฤต – ความสุขจากภายใน – นิรมิสสุข] ; สะมะระสัม [การดำรงอยู่] ; คะคะนะ [ช่องว่าง] ; อุปะโม [ไร้ขอบเขต] ; อะฮัม [ฉัน] หมายถึง “ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง (อวกาศ)”
निष्कामकाममिह नाम कथं वदामि
निःसङ्गसङ्गमिह नाम कथं वदामि ।
निःसारसाररहितं च कथं वदामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ४॥
4. Truly, how can I say that Brahman has desire, or that It is desireless? How can I say whether It is attached or unattached? How can I say that It is unreal, or that It is devoid of substance? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
4. อันที่จริง, ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่าพรหมันมีกิเลส, หรือว่ามันไร้กิเลส? ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่ามันยึดติดหรือไม่ยึดติด? ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่ามันไม่จริง, หรือมันปราศจากสาระ? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
अद्वैतरूपमखिलं हि कथं वदामि
द्वैतस्वरूपमखिलं हि कथं वदामि ।
नित्यं त्वनित्यमखिलं हि कथं वदामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ५॥
5. How can I say whether Brahman is nondual or dual in Its’nature? How can I say whether It is eternal or noneternal? I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
5. ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่า ธรรมชาติของพรหมเป็นสิ่งคู่หรือไร้สิ่งคู่? ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่า พรหมันเป็นนิรันดร์หรือไม่เป็นนิรันดร์? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
स्थूलं हि नो नहि कृशं न गतागतं हि
आद्यन्तमध्यरहितं न परापरं हि ।
सत्यं वदामि खलु वै परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ६॥
6. Brahman is neither gross nor subtle. Neither does It appear nor disappear. It is without beginning, middle, and end. There is no higher or lower in Brahman. Indeed, -I am proclaiming the Truth—the Ultimate Reality. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
6. พรหมันไม่หยาบและไม่ละเอียด. ไม่ปรากฏและไม่หายไป. มันไร้จุดเริ่มต้น, ท่ามกลาง และจุดจบ. ไม่มีสิ่งที่สูงกว่าหรือต่ำกว่าในพรหมัน. อันที่จริง, ข้าฯ กำลังประกาศสัจธรรม – สัจธรรมสูงสุด. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
संविद्धि सर्वकरणानि नभोनिभानि
संविद्धि सर्वविषयांश्च नभोनिभांश्च ।
संविद्धि चैकममलं न हि बन्धमुक्तं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ७॥
7. Know it for certain that the sense organs and the sense objects are like clouds in the sky. Realize the Shining One as neither bound nor free. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
7. พึงรู้อย่างแน่ชัดว่า อวัยวะรับความรู้สึกและวัตถุที่รับรู้นั้น เหมือนเมฆบนท้องฟ้า. พึงตระหนักว่าผู้รู้แจ้งนั้นไม่ผูกมัดและไม่เป็นอิสระ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
Like clouds in the sky —Krishna said in the Gita: “Feelings of heat and cold, pleasure and pain, are caused by the contact of the senses with their objects. They come and go, never lasting long. Endure them.” (2.14) And again: “For the enjoyments that arise from contact with objects are only sources of pain. They have a beginning and an end, and the wise find no delight in them.” (5.22)
เหมือนเมฆบนท้องฟ้า – กฤษณะกล่าวในคีตาว่า: “ความรู้สึกร้อนและเย็น ความสุขและความทุกข์ เกิดจากการสัมผัสของความรู้สึกกับวัตถุนั้น. มันเกิดขึ้นและดับไป, ไม่เคยยืนยาว. จงอดทนกับสิ่งเหล่านี้”. (2.14) และอีกครั้งหนึ่ง: “ความเพลิดเพลินที่เกิดจากการสัมผัสกับวัตถุเป็นเพียงบ่อเกิดของความเจ็บปวดเท่านั้น มันเริ่มต้นและจบลง, ผู้รู้แจ้งไม่ยินดีในสิ่งเหล่านี้” (5.22)
दुर्बोधबोधगहनो न भवामि तात
दुर्लक्ष्यलक्ष्यगहनो न भवामि तात ।
आसन्नरूपगहनो न भवामि तात
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ८॥
8. O dear one, I am neither inscrutable nor inaccessible to the intellect. I am neither imperceptible nor inaccessible to perception. I am neither near nor impenetrable to sight. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
8. โอ ที่รักแห่งข้าฯ, ข้าฯ ไม่สามารถให้คำแนะนำ อีกทั้งไม่อาจเข้าถึงสติปัญญา. ข้าฯ มิได้ไม่รู้สึก อีกทั้งไม่อาจเข้าถึงความรู้สึก. ข้าฯ มิได้อยู่ใกล้ อีกทั้งไม่อาจมองเห็น. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निष्कर्मकर्मदहनो ज्वलनो भवामि
निर्दुःखदुःखदहनो ज्वलनो भवामि ।
निर्देहदेहदहनो ज्वलनो भवामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ९॥
9. I am that fire of knowledge which consumes all actions of the actionless Atman. I am that fire of knowledge which destroys all sorrows of the sorrowless Atman. I am that fire of knowledge which burns up all bodies of the bodiless Atman. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
9. ข้าฯ คือไฟแห่งความรู้ซึ่งเผาผลาญกรรมและอกรรมทั้งปวงของอาตมัน. ข้าฯ คือไฟแห่งความรู้ซึ่งทำลายล้างความทุกข์และความหมดทุกข์ของอาตมัน. คือไฟแห่งความรู้ซึ่งเผาร่างกายทั้งหมดและไร้ร่างกายของอาตมัน. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
That fire —Truly, the Atman is free from action, sorrow, and body; and again, these are all superimposed on It by maya. The fire of knowledge annihilates all superimpositions.
ไฟ – อันที่จริง, อาตมันปราศจากกรรม, ความทุกข์, และร่างกาย; และอีกครั้ง, ทั้งหมดนั้นซ้อนทับบนอาตมันด้วยมายา. ไฟแห่งความรู้ทำลายการซ้อนทับทั้งหมด.
All bodies —Gross, subtle, and causal bodies.
ร่างกายทั้งหมด – กายหยาบ, กายละเอียด, และกายทิพย์
निष्पापपापदहनो हि हुताशनोऽहं
निर्धर्मधर्मदहनो हि हुताशनोऽहम् ।
निर्बन्धबन्धदहनो हि हुताशनोऽहं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १०॥
10. I am that fire of knowledge which wipes out all sins of the sinless Atman. I am that fire of knowledge which destroys all attributes of the attributeless Atman. I am that fire of knowledge which annihilates all bonds of the unbound Atman. I am Existence-Knowledge- Bliss and boundless as space.
10. ข้าฯ คือไฟแห่งความรู้ซึ่งล้างบาปทั้งหมดและความไร้บาปของอาตมัน. ข้าฯ คือไฟแห่งความรู้ซึ่งทำลายล้างคุณสมบัติทั้งหมดและการไร้คุณสมบัติของอาตมัน. ข้าฯ คือไฟแห่งความรู้ซึ่งเผาผลาญพันธะทั้งหมดและการไร้พันธะของอาตมัน. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निर्भावभावरहितो न भवामि वत्स
निर्योगयोगरहितो न भवामि वत्स ।
निश्चित्तचित्तरहितो न भवामि वत्स
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ११॥
11. O my dear, I am neither free from thought nor am I with thought. I am neither separated nor am I united. I am neither without mind nor do I have a mind. I am Existence-Knowledge- Bliss and boundless as space.
11. โอ ที่รักแห่งข้าฯ, ข้าฯ มิได้ปราศจากความคิด อีกทั้งไม่มีความคิด. ข้าฯ มิได้แย่งแยก อีกทั้งมิได้รวมเข้า. ข้าฯ มิได้ปราศจากจิต อีกทั้งมิได้มีจิต. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
According to the Vedanta philosophy, when an individual soul merges with Nirguna Brahman (Brahman without attributes), he is beyond thought and mind; and again, when he is within Saguna Brahman (Brahman with attributes, or name and form), he has a mind and he thinks.
ตามปรัชญาเวทานตะ, เมื่อปัจเจกวิญญาณรวมเข้ากับ นิรคุณพรหมัน[1] (พรหมันอันปราศจากคุณลักษณะ), เขาอยู่เหนือความคิดและจิต; อีกครั้ง, เมื่อเขารวมเข้ากับ และ สคุณพรหมัน[2] (พรหมันอันมีคุณลักษณะ, หรือนามและรูป), เขามีจิตและเขาคิด.
[1] นิรคุณพรหมัน เป็นพรหมันที่ไม่อาจกำหนดคุณลักษณะใด ๆ ได้ เป็นสิ่งสุงสุด เป็นสัจจิทานันทะ (ความจริง-ความรู้-ความสุข) เรียกอีกอย่างว่าปรพรหมัน
[2] สคุณพรหมัน เป็นพรหมันที่กำหนดคุณลักษณะต่าง ๆ ได้ เรียกอีกอย่างว่า อปรพรหม
निर्मोहमोहपदवीति न मे विकल्पो
निःशोकशोकपदवीति न मे विकल्पः ।
निर्लोभलोभपदवीति न मे विकल्पो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १२॥
12. In my Self there are no such alternatives as delusion or lack of delusion, grief or lack of grief, greed or lack of greed. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
12. ในอาตมันแห่งข้าฯ ไม่มีทางเลือก เช่น หลงผิดหรือไม่หลงผิด, เศร้าหรือไม่เศร้า, โลภหรือไม่โลภ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
संसारसन्ततिलता न च मे कदाचित्
सन्तोषसन्ततिसुखो न च मे कदाचित् ।
अज्ञानबन्धनमिदं न च मे कदाचित्
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १३॥
13. I am never bound by the creeper of continuous birth and death. Neither the immense joy of contentment nor the bondage of ignorance are in me. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
13. ข้าฯ ไม่เคยถูกผูกมัดด้วยเถาวัลย์ของการเกิดและการตาย. ไม่มีทั้งความสุขหรรษาอันใหญ่หลวงและไม่มีพันธะแห่งอวิชชาในตัวข้าฯ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
संसारसन्ततिरजो न च मे विकारः
सन्तापसन्ततितमो न च मे विकारः ।
सत्त्वं स्वधर्मजनकं न च मे विकारो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १४॥
14. The perpetuation of the world is the modification of rajas and not of me. The series of suffering is the modification of tamas and not of me. Happiness is the modification of sattva and not of me. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
14. ความเป็นอมตะของโลกคือการปรุงแต่งของรชัสและมิใช่ของข้าฯ. เรื่องราวของความทุกข์คือการปรุงแต่งขอตมัสและมิใช่ของข้าฯ. ความสุขคือการปรุงแต่งของสัตตวะและมิใช่ของข้าฯ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
Sattva , rajas, and tamas are the three gunas (qualities) which constitute prakriti. When the gunas are in perfect balance, there is no creation, expression, or manifestation. When the balance is disturbed, creation occurs. Sattva represents happiness, calmness, and purity; rajas represents restlessness, passion, and activity; and tamas represents laziness, inertia, and stupidity.
สัตตวะ, รชัส, และตมัส คือคุณะ 3 ประการ (คุณสมบัติ) ซึ่งประกอบเป็นประกฤติ. เมื่อคุณะสมดุล, ไม่มีการสร้าง, การแสดงออก, หรือการสำแดงใดๆ. เมื่อความสดุลย์ถูกรบกวน, จะเกิดการสร้าง. สัตตวะหมายถึง ความสุข, ความสงบ, และความบริสุทธิ์; รชัสคือ ความกระสับกระส่าย, กิเลส, และกรรม; และตมัส คือ ความเกียจคร้าน, ความเฉื่อยชา, และความโง่เขลา
सन्तापदुःखजनको न विधिः कदाचित्
सन्तापयोगजनितं न मनः कदाचित् ।
यस्मादहङ्कृतिरियं न च मे कदाचित्
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १५॥
15. I never performed any action which could generate anguish and misery. I never had a mind which could function by the contact of pain and pleasure. I have no source of ego in me. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
15. ข้าฯ ไม่เคยกระทำกรรมใดที่สร้างความปวดร้าวและทุกข์ยาก. ข้าฯ ไม่เคยมีจิตที่ทำหน้าที่รับรู้ความเจ็บปวดและความพึงพอใจ. ข้าฯ ไม่มีบ่อเกิดของอัตตาในตัวข้าฯ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निष्कम्पकम्पनिधनं न विकल्पकल्पं
स्वप्नप्रबोधनिधनं न हिताहितं हि ।
निःसारसारनिधनं न चराचरं हि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १६॥
16. Both stillness and vibration, doubt and determination, end in Brahman. Both waking and dreaming states, good and evil, terminate in Brahman. Both strength and weakness, mobility and immobility, dissolve in Brahman. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
16. ทั้งความแน่นิ่งและความสั่นสะเทือน, ความสงสัยและความมุ่งมั่น, สิ้นสุดในพรหมัน. ทั้งการตื่นและการฝัน, ดีและชั่ว, สิ้นสุดในพรหมัน. ทั้งความแข็งแรงและอ่อนแอ, ความเคลื่อนไหวและไม่เคลื่อนไหว, สิ้นสุดในพรหมัน. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
नो वेद्यवेदकमिदं न च हेतुतर्क्यं
वाचामगोचरमिदं न मनो न बुद्धिः ।
एवं कथं हि भवतः कथयामि तत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १७॥
17. Brahman is neither the knower nor the knowable. It is beyond speculation and logical reasoning. It is beyond the cognizance of speech, mind, and intellect. Then how can I tell you about Brahman—the Ultimate Reality? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
17. พรหมันไม่ใช่ทั้งผู้รู้และสิ่งที่ถูกรู้. มันอยู่เหนือการคาดการณ์และเหตุผลทางตรรกะ. มันอยู่เหนือความเข้าใจจากการฟัง, จิต, และสติปัญญา. แล้วข้าฯ จะบอกท่านเกี่ยวกับพรหมัน – สัจธรรมสูงสุดได้อย่างไร? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निर्भिन्नभिन्नरहितं परमार्थतत्त्व -
मन्तर्बहिर्न हि कथं परमार्थतत्त्वम् ।
प्राक्सम्भवं न च रतं नहि वस्तु किञ्चित्
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १८॥
18. Brahman is neither undivided nor divided. Indeed, It has no inside or outside. Brahman is not something which originated in the past and subsequently will cease to exist. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
18. พรหมันไม่เป็นทั้งการแบ่งแยกและไม่แบ่งแยก. แท้จริงแล้ว, มันไม่มีภายในหรือภายนอก. พรหมันมิใช่บางสิ่งที่เกิดขึ้นในอดีตและจะดับไปในภายหลัง. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
Neither undivided nor divided —According to the Vedanta phiisophy, there are three kinds of divisions: (1) Svagata- bheda—that is, division of oneself. For example: A tree has many divisions, such as root, trunk, branch, leaf, flower, fruit, etc. (2) Sajatiya-bheda—that is, the division in the same species, such as Pine tree, Deodar tree, Redwood tree, Mango tree, etc. (3) Vijatiya-bheda—that is, the division of different species, such as tree, stone, water, air, etc. Nondualistic Vedanta denies all these divisions in Brahman.
ไม่เป็นทั้งการแบ่งแยกและไม่แบ่งแยก – ตามปรัชญาเวทานตะมีการแบ่งแยก 3 ประเภท: (1) สวาคตเภทะ – ความแตกต่างที่มีอยู่ในตัวเอง เช่น ราก ลำต้น ใบ ดอก ผล เป็นต้น (2) สจติยเภทะ – ความแตกต่างที่มีอยู่ในสายพันธุ์เดียวกัน เช่น ต้นสน, ต้นมะม่วง, ต้นไม้แดง เป็นต้น (3) วิชาติยเภทะ – ความแตกต่างของสายพันธุ์ เช่น ต้นไม้ หิน น้ำ อากาศ เป็นต้น. เวทานตะปฏิเสธการแบ่งแยกทั้งหมดนี้ในพรหมัน.
रागादिदोषरहितं त्वहमेव तत्त्वं
दैवादिदोषरहितं त्वहमेव तत्त्वम् ।
संसारशोकरहितं त्वहमेव तत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ १९॥
19. Truly I am Brahman, free from passion, jealousy, hatred, and the rest. I am that Reality devoid of sufferings caused by physical, terrestrial, and supernatural agencies. I am that Truth untouched by grief and misery of the world. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
19. ที่แท้จริง ข้าฯ คือพรหมัน, ปราศจากกิเลส, ความริษยา, โทสะ และอื่นๆ. ข้าฯ คือสัจธรรมที่ปราศจากความทุกช์ที่เกิดจาก ร่างกาย, โลก, และ สิ่งเหนือธรรมชาติ. ข้าฯ คือสัจธรรมที่ไม่ถูกแปดเปื้อนด้วยความเศร้าโศกและทุกข์ยากของโลก. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
स्थानत्रयं यदि च नेति कथं तुरीयं
कालत्रयं यदि च नेति कथं दिशश्च ।
शान्तं पदं हि परमं परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २०॥
20. How can there be the Fourth [Transcendental state] when there are not three states [waking, dreaming, and sleeping] in Brahman? How can the four cardinal points of space exist without the threefold division of time? Truly, Brahman is the supreme abode of peace. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
20. จะมีสภาวะที่สี่ [สภาวะที่ข้ามพ้น] เมื่อไม่มีสภาวะทั้งสาม [ตื่น, หลับฝัน และหลับลึก] ในพรหมัน ได้อย่างไร? จะมีทิศทั้งสี่ได้อย่างไร เมื่อปราศจากการแบ่งกาลทั้งสาม? อันที่จริง, พรหมันคือที่พักพิงอันสงบสูงสุด. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
दीर्घो लघुः पुनरितीह नमे विभागो
विस्तारसंकटमितीह न मे विभागः ।
कोणं हि वर्तुलमितीह न मे विभागो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २१॥
21. In my Self, again, there are no such divisions as long or short, broad or narrow, circular or angular. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
21. ในอาตมันแห่งข้าฯ, อีกครั้ง, ไม่มีการแบ่งแยกเช่น ยาวหรือสั้น, กว้างหรือแคบ, กลมหรือมุม. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
मातापितादि तनयादि न मे कदाचित्
जातं मृतं न च मनो न च मे कदाचित् ।
निर्व्याकुलं स्थिरमिदं परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २२॥
22. I have neither mother nor fathei nor children. I have neither birth nor death nor desire. Truly, the Supreme Reality is unshakable and tranquil. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
22. ข้าฯ ไม่มีทั้งบิดาและมารดาและบุตร. ข้าฯ ไม่เกิดและตายและไม่มีความปรารถนา. อันที่จริง, สัจธรรมสูงสุดไม่สั่นคลอนและสงบนิ่ง. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
शुद्धं विशुद्धमविचारमनन्तरूपं
निर्लेपलेपमविचारमनन्तरूपम् ।
निष्खण्डखण्डमविचारमनन्तरूपं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २३॥
23. Brahman is effulgent, absolutely pure, infinite, and beyond the intellect. It is unwise to think of the infinite Brahman as unpolluted or polluted, undivided or divided. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
23. พรหมันคือความสว่างไสว, บริสุทธิ์อย่างแท้จริง, เป็นอนันต์, และอยู่เหนือสติปัญญา. การคิดว่าพรหมันอันเป็นอนันต์เป็นสิ่งมีมลทินหรือไร้มลทิน, แบ่งแยกได้ หรือแบ่งแยกไม่ได้นั้น เป็นเรื่องที่โฉดเขลา. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
ब्रह्मादयः सुरगणाः कथमत्र सन्ति
स्वर्गादयो वसतयः कथमत्र सन्ति ।
यद्येकरूपममलं परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २४॥
24. If the Supreme Reality is selfsame and absolutely pure, how can there be so many gods— such as Brahma, Vishnu, and Shiva—or so many abodes—such as Brahmaloka, heaven, and earth? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
24. หากสัจธรรมสูงสุดเป็นสิ่งเดียวกันและบริสุทธิ์อย่างยิ่ง, แล้วจะมีพระเจ้ามากมายเช่น พรหม วิษณุ ศิวะ – หรือที่พำนักมากมายเช่น พรหมโลก สวรรค์ โลก ได้อย่างไร? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निर्नेति नेति विमलो हि कथं वदामि
निःशेषशेषविमलो हि कथं वदामि ।
निर्लिङ्गलिङ्गविमलो हि कथं वदामि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २५॥
25. How can I say that the Supreme Reality is not this or not that, that It is endless or has an end, or that It is bodiless or has a body? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
25. ข้าฯ จะกล่าวว่าสัจธรรมสูงสุดมิใช่สิ่งนี้และสิ่งนั้น, มันไร้จุดจบหรือมีจุดจบ, มันไร้ร่างกายหรือมีร่างกาย ได้อย่างไร? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निष्कर्मकर्मपरमं सततं करोमि
निःसङ्गसङ्गरहितं परमं विनोदम् ।
निर्देहदेहरहितं सततं विनोदं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २६॥
26. Though actionless, I am ever engaged in the highest activity. Being unattached, I enjoy the bliss of nonattachment. Being bodiless, I enjoy the happiness of bodilessness. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
26. แม้จะไร้ซึ่งการกระทำ, ข้าฯ ก็เคยมีส่วนร่วมในกิจกรรมอันสูงสุด. เมื่อไม่มีความผูกพัน, ข้าฯ ก็เพลิดเพลินในความสุขของการไม่ผูกพัน. เมื่อไม่มีร่างกาย, ข้าฯ ก็มีความสุขในความไม่มีร่างกาย. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
मायाप्रपञ्चरचना न च मे विकारः ।
कौटिल्यदम्भरचना न च मे विकारः ।
सत्यानृतेति रचना न च मे विकारो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २७॥
27. The beautiful creation of maya does not cause any change in my Self. Neither crookedness and deceit nor truth and untruth can produce any effect on me. I am Existence-Knowledge- Bliss and boundless as space.
27. การสร้างสรรค์ที่สวยงามของมายาไม่ได้ทำให้เกิดการเปลี่ยนแปลงใด ๆ ในอาตมันแห่งข้าฯ. ความคดโกงและการหลอกลวง ความจริงและความเท็จ ไม่สามารถส่งผลใดๆ ต่อข้าฯ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
सन्ध्यादिकालरहितं न च मे वियोगो -
ह्यन्तः प्रबोधरहितं बधिरो न मूकः ।
एवं विकल्परहितं न च भावशुद्धं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २८॥
28. Although I am beyond such time divisions as evening and morning, still I am never absent. Although I am without differentiated knowledge, yet I am not deaf or dumb. As I am free from ignorance, I do not need purification of the mind. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
28. แม้ว่าข้าฯ จะข้ามพ้นการแบ่งเวลาเช่น ค่ำ หรือ เช้า. ข้าฯ ก็ไม่เคยหายไป. แม้ว่าข้าฯ จะไม่มีความรู้ที่แตกต่าง, ข้าฯ ก็มิได้เป็นคนหูหนวกหรือเป็นใบ้. เพราะข้าฯ ปราศจากอวิชชา, จึงไม่จำเป็นต้องทำจิตใจให้บริสุทธิ์. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निर्नाथनाथरहितं हि निराकुलं वै
निश्चित्तचित्तविगतं हि निराकुलं वै ।
संविद्धि सर्वविगतं हि निराकुलं वै
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ २९॥
29. I have no master nor am I a master; therefore I am free from perplexity. I have transcended the mind; it has ceased to function, and therefore I have no perplexity. Know it for certain that all dualities have ceased for me; therefore I have no perplexity. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
29. ข้าฯ ไม่มีนายและมิได้เป็นนาย; ดังนั้นข้าฯ จึงปราศจากความสงสัย. ข้าฯ อยู่เหนือจิตใจ; มันหยุดทำหน้าที่, ดังนั้น ข้าฯ จึงไม่มีความสงสัย. พึงรู้โดยแน่ชัดว่า สำหรับข้าฯ ความเป็นคู่ทั้งปวงได้ยุติลง; ดังนั้น ข้าฯ จึงไม่มีความสงสัย. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
कान्तारमन्दिरमिदं हि कथं वदामि
संसिद्धसंशयमिदं हि कथं वदामि ।
एवं निरन्तरसमं हि निराकुलं वै
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३०॥
30. How can I say that Brahman is like a forest or a temple? How can I declare that Brahman is proven or doubtful? Truly, It is all-pervading, unaffected, and motionless. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
30. ข้าฯ จะกล่าวได้อย่างไรว่า พรหมันเหมือนป่าหรือวัด? ข้าฯ จะอธิบายได้อย่างไรว่าพรหมันได้รับการพิสูจน์หรือน่าสงสัย? อันที่จริง, มันแผ่ซ่านไปทั่ว, ไม่กระทบกระเทือน, และไม่ขยับเขยื้อน. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
निर्जीवजीवरहितं सततं विभाति
निर्बीजबीजरहितं सततं विभाति ।
निर्वाणबन्धरहितं सततं विभाति
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३१॥
31. Being devoid of matter and life, Brahman shines forever. Being without origin and seed, It exists forever. Being neither free nor bound, Brahman shines forever. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
31. พรหมันอันปราศจากเรื่องราวของชีวิต, ส่องสว่างนิรันดร์. มันมีอยู่ตลอดกาลโดยไร้จุดกำเนิดและเมล็ดพันธุ์. พรหมันส่องสว่างนิรันดร์, โดยไม่เป็นอิสระและไม่มีพันธะ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
सम्भूतिवर्जितमिदं सततं विभाति
संसारवर्जितमिदं सततं विभाति ।
संहारवर्जितमिदं सततं विभाति
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३२॥
32. Without origin, Brahman shines forever. Without phenomenal existence, It radiates forever. Without being destroyed, It exists forever. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
32. โดยปราศจากจุดกำเนิด, พรหมันส่องสว่างนิรันดร์. โดยปราศจากสภาวะ, มันแผ่รังสีนิรันดร์. โดยไม่ถูกทำลาย, มันมีอยู่ตลอดกาล. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
उल्लेखमात्रमपि ते न च नामरूपं
निर्भिन्नभिन्नमपि ते न हि वस्तु किञ्चित् ।
निर्लज्जमानस करोषि कथं विषादं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३३॥
33. [O Self,] You do not have any name or form, even to the extent of mere allusion.
There is no substance which is different or nondifferent from You.
Why then, O shameless mind, are you grieving?
I am Existence-Knowledge- Bliss and boundless as space.
33. [โอ อาตมัน] ท่านไม่มีนามหรือรูป, แม้แต่การเข้าข่ายที่พาดพิงถึง.
ไม่มีสสารใดที่แตกต่างหรือไม่แตกต่างจากท่าน.
แล้วเหตุใดท่านจึงโศกเศร้า, จิตของท่านไม่ละอายหรือ?
ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
किं नाम रोदिषि सखे न जरा न मृत्युः
किं नाम रोदिषि सखे न च जन्म दुःखम् ।
किं नाम रोदिषि सखे न च ते विकारो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३४॥
34. Why do you weep, my friend?
For you there is neither decrepitude nor death;
For you there is neither birth nor misery.
Why do you weep, my friend?
For you there is no disease or modification.
I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
34. ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้ชราและไร้มรณา;
ในเมื่อท่านไม่กำเนิดและไม่ทุกข์;
ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไม่ป่วยและไม่เปลี่ยนแปลง.
ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
किं नाम रोदिषि सखे न च ते स्वरूपं
किं नाम रोदिषि सखे न च ते विरूपम् ।
किं नाम रोदिषि सखे न च ते वयांसि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३५॥
35. Why do you weep, my friend?
You have no form nor are you deformed.
Why do you weep, my friend?
There is no aging for you.
I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
35. ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้รูปและไม่เปลี่ยนรูป
ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้อายุขัย
ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
किं नाम रोदिषि सखे न च ते वयांसि
किं नाम रोदिषि सखे न च ते मनांसि ।
किं नाम रोदिषि सखे न तवेन्द्रियाणि
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३६॥
36. Why do you weep, my friend?
You have no physical or mental organism.
Why do you weep, my friend?
You do not have any sense organs.
I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
36. ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้ร่างกายและจิตใจ
ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้อวัยวะรับความรู้สึกใดๆ
ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
किं नाम रोदिषि सखे न च तेऽस्ति कामः
किं नाम रोदिषि सखे न च ते प्रलोभः ।
किं नाम रोदिषि सखे न च ते विमोहो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३७॥
37. Why do you weep, my friend?
You have no lust or greed.
Why do you weep, my friend?
You have no delusion.
I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
37. ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านไร้ราคะและความโลภ
ร้องไห้ไปใย, สหายข้าฯ ?
ในเมื่อท่านมิได้หลงผิด
ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते धनानि
ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते हि पत्नी ।
ऐश्वर्यमिच्छसि कथं न च ते ममेति
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३८॥
38. How can you desire sovereignty when you have no wealth? Why are you seeking wealth when you have no wife? As you have no sense of ownership, what will you do with the wealth? I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
38. ท่านจะปรารถนาอำนาจได้อย่างไร ในเมื่อท่านไร้ความมั่งคั่ง? ท่านจะหาความมั่งคั่งไปใย ในเมื่อท่านไร้ภรรยา? เมื่อท่านมิได้รู้สึกเป็นเจ้าของ, แล้วท่านจะทำอย่างไรกับความมั่งคั่ง? ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
लिङ्गप्रपञ्चजनुषी न च ते न मे च
निर्लज्जमानसमिदं च विभाति भिन्नम् ।
निर्भेदभेदरहितं न च ते न मे च
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ३९॥
39. The creation of the subtle and gross universe is neither for you nor for me. The shameless mind created the idea of diversity. There is neither unity nor diversity for you and for me. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
39. การสร้างสรรค์จักรวาลทั้งหยาบและละเอียดมิใช่เพื่อท่านและมิใช่เพื่อข้าฯ. จิตใจที่ไม่ละอายสร้างแนวคิดเรื่องความหลากหลาย. ไม่มีทั้งเอกภาพและความหลากหลายสำหรับท่านและข้าฯ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
नो वाणुमात्रमपि ते हि विरागरूपं
नो वाणुमात्रमपि ते हि सरागरूपम् ।
नो वाणुमात्रमपि ते हि सकामरूपं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ४०॥
40. Indeed, there is not an iota of attachment or detachment in your real nature. Truly, you have not the slightest form of desire. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
40. อันที่จริง, ในธรรมชาติที่แท้จริงของท่านนั้น ไม่มีความผูกพันหรือการปล่อยวางแม้แต่น้อย. แท้จริงแล้ว, ท่านไม่มีความปรารถนาแม้แต่น้อย. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
ध्याता न ते हि हृदये न च ते समाधि -
र्ध्यानं न ते हि हृदये न बहिः प्रदेशः ।
ध्येयं न चेति हृदये न हि वस्तु कालो
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ४१॥
41. Truly, there is no one who meditates within your heart; therefore you have no samadhi. There is no meditation within your heart because there is no space without. Indeed, there is no object of meditation within your heart as there is no object or time. I am Existence- Knowledge-Bliss and boundless as space.
41. อันที่จริง, ไม่มีผู้ใดทำสมาธิในใจท่าน; ดังนั้นท่านจึงไม่มีสมาธิ. ไม่มีสมาธิในใจท่านเพราะมันปราศจากที่ว่าง. แท้จริงแล้ว, ไม่มีเป้าหมายแห่งสมาธิในใจท่านเพราะมันไม่มีทั้งเป้าหมายและเวลา. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
यत्सारभूतमखिलं कथितं मया ते
न त्वं न मे न महतो न गुरुर्न न शिष्यः ।
स्वच्छन्दरूपसहजं परमार्थतत्त्वं
ज्ञानामृतं समरसं गगनोपमोऽहम् ॥ ४२॥
42. I have told you the quintessence of the Supreme Reality. There is neither you nor I nor superior nor teacher nor disciple. The Ultimate Reality is simple and spontaneous. I am Existence-Knowledge-Bliss and boundless as space.
42. ข้าฯ ได้บอกท่านถึงแก่นสารของสัจธรรมสูงสุดแล้ว. ไม่มีทั้งท่าน ข้าฯ ผู้นำ คุรุ และศิษย์. สัจธรรมสูงสุดนั้นง่ายและเป็นธรรมชาติ. ข้าฯ คือสภาวะรู้แจ้ง เป็นสุข ไร้ขอบเขตเหมือนที่ว่าง.
कथमिह परमार्थं तत्त्वमानन्दरूपं
कथमिह परमार्थं नैवमानन्दरूपम् ।
कथमिह परमार्थं ज्ञानविज्ञानरूपं
यदि परमहमेकं वर्तते व्योमरूपम् ॥ ४३॥
43. If I, the Supreme One, alone exist like space, how can I say that the Supreme Reality is blissful or not blissful? How can I say that It can be attained by knowledge or by realization?
43. หากข้าฯ, ผู้สูงสุด, อยู่เพียงลำพังเหมือนที่ว่าง, แล้วข้าฯ จะกล่าวว่าสัจธรรมสูงสุดนั้นมีความสุขหรือไม่มีความสุขได้อย่างไร? ข้าฯ จะกล่าวว่าบรรลุถึงสัจธรรมสูงสุดได้ด้วยความรู้หรือการตระหนักรู้ได้อย่างไร?
दहनपवनहीनं विद्धि विज्ञानमेक -
मवनिजलविहीनं विद्धि विज्ञानरूपम् ।
समगमनविहीनं विद्धि विज्ञानमेकं
गगनमिव विशालं विद्धि विज्ञानमेकम् ॥ ४४॥
44. Realize that nondual Consciousness, which is devoid of fire and air, earth and water. Realize that nondual Consciousness, which is neither mobile nor immobile. Realize that nondual Consciousness, which is vast as space.
44. พึงตระหนักว่าสติไร้ความเป็นคู่, ปราศจากไฟและลม, ดินและน้ำ. พึงตระหนักว่าสติไร้ความเป็นคู่, ไม่ทั้งเคลื่อนที่และไม่เคลื่อนที่. พึงตระหนักว่าสติไร้ความเป็นคู่, นั้นกว้างใหญ่ไพศาล.
न शून्यरूपं न विशून्यरूपं
न शुद्धरूपं न विशुद्धरूपम् ।
रूपं विरूपं न भवामि किञ्चित्
स्वरूपरूपं परमार्थतत्त्वम् ॥ ४५॥
45. I am neither formless nor with form. My nature is neither pure nor impure. I am neither beautiful nor ugly. I am that Supreme Reality which shines in Its own nature.
45. ข้าฯ ไม่ทั้งไร้รูปและมีรูป. ธรรมชาติของข้าฯ ไม่ทั้งบริสุทธิ์และไม่บริสุทธิ์. ข้าฯ ไม่ทั้งสวยและน่าเกลียด. ข้าฯ คือสัจธรรมสูงสุดซึ่งส่องสว่างในธรรมชาติของมันเอง.
मुञ्च मुञ्च हि संसारं त्यागं मुञ्च हि सर्वथा ।
त्यागात्यागविषं शुद्धममृतं सहजं ध्रुवम् ॥ ४६॥
46. Renounce, renounce the mundane existence and then renounce completely even that renunciation. Give up as poison the egoistic idea of shunning or accepting the world. You are pure, simple, firm, and immortal.
46. ปล่อยวาง, ปล่อยวางการดำรงอยู่ทางโลก แล้วปล่อยวางอย่างสมบูรณ์แม้แต่การปล่อยวางนั้น. ละทิ้งแนวคิดแห่งอัตตาของยอมรับหรือปฏิเสธโลกเหมือนเป็นยาพิษ. ท่านบริสุทธิ์, เรียบง่าย, มั่นคง และเป็นอมตะ.
इति तृतीयोऽध्यायः ॥ ३॥
Here ends the third chapter of the Avadhuta Gita of Dattatreya entitled “Self-Knowledge.”
จบบทที่ 3 ของพระอวธูตะ คีตา แห่งทัตตะเตรยะ ในหัวข้อ “ความรู้เรื่องอาตมัน”
Others gita
คีตาอื่นที่น่าสนใจ
ईश्वरानुग्रहादेव पुंसामद्वैतवासना । महद्भयपरित्राणाद्विप्राणामुपजायते ॥ १ ॥
- It is God’s grace alone which gives wise men the desire to realize nondual Brahman; thus they are set free from great fear.
- มีเพียงพระคุณของพระเจ้าเท่านั้นที่ประทานความปรารถนาต่อการรู้แจ้งถึงพรหมันอันไร้ความเป็นคู่; ดังนั้นพวกเขาจึงเป็นอิสระจากความกลัวอันยิ่งใหญ่.