บทที่ 38 สรรเสริญปกรณัม

Chapter Thirty-Eight

Definition of the Eulogy of the Treatise

ลำธารศักดิ์สิทธิ์หลายล้านสายก็ไม่สามารถให้สิ่งที่เป็นดั่งกวีบทเดียวนี้

ฤภู กล่าวว่า

38.1 ข้าฯ คือพรหมัน. อย่างไม่ต้องสงสัย. ข้าฯ คือพรหมัน. ไม่มีความไม่แน่นอนในเรื่องนี้. แท้จริงแล้ว, ข้าฯ คือพรหมัน, อาตมันนิรันดร์. ตัวข้าฯ เองอยู่สูงกว่าสิ่งสูงสุด.
38.1 Ribhu: I am Brahman. There is no doubt of this. I am Brahman. There is no uncertainty in this. I am Brahman, indeed, the eternal Self. I myself am higher than the highest.
38.2 ข้าฯ เป็นเพียงสติ. อย่างไม่ต้องสงสัย. จงมีความแน่วแน่นี้, ละทิ้งแม้ ตตฺ. มันคือความจริง. มันคือความจริง. ย้ำอีกครั้งว่า มันคือสัจธรรม: ไม่มีสิ่งอื่นใดนอกจากอาตมัน.
38.2 I am Consciousness alone. There is no doubt of this. Having this certitude, renounce even that. True it is. True it is. Again, it is the truth: There is nothing apart from the Self.
38.3 ด้วยมือที่จับสองพระบาทของศิวะไว้, ข้าฯ กล่าวว่า: ไม่มีสิ่งอื่นใดอีก. ด้วยมือที่จับสองเท้าของคุรุไว้, ข้าฯ กล่าวว่า: ไม่มีสิ่งอื่นใดอีก.
38.3 Catching hold of the two feet of Siva, I say this: There is nothing else. Catching hold of the two feet of the Guru, I say this: There is nothing else.
38.4 แม้จะถือขวานร้อนวางบนลิ้นของข้าฯ (เป็นวลีที่แสดงถึงความจริงอย่างสมบูรณ์), ข้าฯ ก็กล่าวเช่นนี้. อย่างไม่ต้องสงสัย. เมื่อสัมผัสพระเวทและคัมภีร์, ข้าฯ ก็กล่าวเช่นนี้. อย่างไม่ต้องสงสัย.
38.4 Holding a heated axe on my tongue (a phrase signifying complete truthfulness), I say this. There is no doubt of this. Touching the Veda-s and scriptures, I say this. There is no doubt of this.
38.5 ท่านคืออาตมันที่แท้จริง—ท่านเป็นจริงๆ, จงเป็นสุขในความแน่วแน่นี้. ท่านคือสติ. การมีสติคือนิรามิสสุขแห่งสติโดยแท้.
38.5 You are definitely the Self—you definitely are. Be happy in this certitude. You are Consciousness. Being Consciousness is the Bliss of Consciousness, indeed.
38.6 แท้จริงแล้ว, พรหมัน—อาตมัน, ซึ่งคือพรหมัน—พรหมันคือท่าน. อย่างไม่ต้องสงสัย. ทั้งหมดนี้คือคำกล่าวโดยพระผู้เป็นเจ้า. หาได้ยากยิ่ง แม้แต่จากโยคีทั้งหลาย.
38.6 Brahman, indeed—the Self, which is Brahman— Brahman you are. There is no doubt of this. All this has been said by the Lord. Rare it is even for the yogi-s to come by this.
38.7 หายาก, อย่างแท้จริง, หายากอยู่เสมอ – แม้แต่พระผู้เป็นเจ้าและฤๅษี – หาได้ยากที่จะกล่าวสิ่งนี้. สิ่งนี้คือความรู้สูงสุดแห่งอิศวรอันได้อธิบายโดยศิวะเอง.
38.7 Rare, indeed, is it always—even for the gods and rishi-s—to come by this. The Knowledge of the Supreme Isvara has been expounded by Siva himself.
38.8 ความรู้นี้ได้มาจากการแสดงธรรมของสังการะบนไกรลาส. ทักษินามูรติ (การสำแดงของอิศวร, เป็นครูที่มีเมตตาซึ่งให้ปัญญาแก่ผู้แสวงหาความรอดพ้นจากบาป) สอนเรื่องนี้แก่เหล่าทวยเทพมาเป็นเวลาหมื่นปี.
38.8 This Knowledge has been brought from the presence of Sankara on Kailasa. akshinamurti taught this to the gods for ten thousand years.
38.9. พิฆเณศวร (เทพเหนืออุปสรรค - คเณศ) สอนเรื่องนี้มาหลายพันปี. ศิวะเอง, ก็สอนเรื่องนี้แก่ปาราวตีเป็นเวลาหนึ่งปีเช่นกัน.
38.9 Vighneswara (Lord over impediments—Ganesa) taught this for several thousand years. Siva, himself, also taught this to Parvati for a year.
38.10 ในมหาสมุทรแห่งน้ำนม, วิษณุสอนเรื่องนี้แก่พรหม. กาลครั้งหนึ่งในพรหมโลก, ข้าฯ ได้สอนเรื่องนี้แก่บิดาของข้าฯ. (กล่าวกันว่าฤภูเป็นบุตรแห่งดวงจิตของพรหม).
38.10 In the ocean of milk, Vishnu taught this to Brahma. Once upon a time in Brahmaloka, i taught this to my father. (Ribhu is said to be a son born of the mind of Brahma.)
38.11 นารถและปราชญ์ท่านอื่นๆ ก็ได้รับการสอนอย่างกว้างขวางเช่นกัน. ข้าฯ มาที่นี่. ได้บรรลุเรื่องนี้อย่างครบถ้วน, ภายในเวลาอันสั้น.
38.11 Narada and other sages were also extensively taught this. Obtaining it comprehensively, within a short time, I have come here.
38.12 ลำธารศักดิ์สิทธิ์หลายล้านสายก็ไม่สามารถให้สิ่งที่เป็นดั่งกวีบทเดียวนี้. แม้แต่ผลที่เป็นของขวัญจากแผ่นดินก็ไม่สามารถให้สิ่งใดที่เท่ากับปกรณัมนี้.
38.12 Millions of sacred streams will not confer what a single quatrain of this can. The fruit of even a gift of land cannot confer anything equal to what this treatise can.
38.13 สรรพกุศลยังไม่เทียบเท่ากับประสบการณ์เดียวของสิ่งนี้ได้. ไม่มีอะไรจะเทียบได้แม้การฟังเรื่องนี้เพียงครึ่งบท,
38.13 All charities cannot equal just a single experience of this. There is nothing to equal even listening to half a stanza,
38.14 หากใครไม่สามารถฟังความหมายของสิ่งนี้ได้, เขาก็ยังคงได้รับการปลดปล่อย (หลุดพ้น) โดยการอ่านสิ่งนี้อย่างเงียบๆ. พึงละทิ้งสรรพสิ่ง, ปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้อยู่เสมอ.
38.14 If one cannot listen to the meaning of this, he becomes liberated even by silently reading this. Renouncing all, eveq this text should be practiced.
38.15 ละทิ้งมนตราทั้งหลายด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งทวยเทพทั้งปวง, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.15 Renouncing all mantra-s also, this text should be practiced. Renouncing all deities, this text should be practiced.
38.16 ละทิ้งการอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์ทั้งหลาย, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งภวทั้งหมด, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.16 Renouncing all holy baths, also, this text should be practiced. Renouncing all bhava-s, also, this text should be practiced.
38.17 ละทิ้งโฮมาทั้งหลาย (การบูชายัญในกองไฟ), ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งกุศลทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.17 Renouncing all homa-s (sacrifices in fire), also, this text should be practiced. Renouncing all charity, also, this text should be practiced.
38.18 ละทิ้งการบูชาทั้งหลาย, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งความลับทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.18 Renouncing all worship, also, this text should be practiced. Renouncing all secrecy, also, this text should be practiced.
38.19 ละทิ้งบริการทั้งหลาย, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งอิริยาบถทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.19 Renouncing all service, also, this text should be prac­ticed. Renouncing all postures, also, this text should be practiced.
38.20 ละทิ้งบทเรียนทั้งหลาย, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งการปฏิบัติทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.20 Renouncing all lessons, also, this text should be prac­ticed. Renouncing all practice, also, this text should be practiced.
38.21 ละทิ้งการนำทาง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งคุรุ, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.21 Renouncing the guide, also, this text should be practiced. Renouncing the Guru, also, this text should be practiced.
38.22 ละทิ้งโลกทั้งหมด, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งทรัพย์สมบัติทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.22 Renouncing the entire world, also, this text should be practiced. Renouncing all wealth, also, this text should be practiced.
38.23 ละทิ้งมติทั้งหลาย, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. ละทิ้งบุญทั้งปวง, ด้วยเช่นกัน, ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้.
38.23 Renouncing all resolutions, also, this text should be practiced. Renouncing all merit, also, this text should be practiced.
38.24 ตำรา (บท) นี้คือพรหมันสูงสุด. ควรปฏิบัติตามตำรา (บท) นี้. นี่คือความรู้ที่ยิ่งใหญ่ทั้งหมด. ที่นี่คือที่พำนักอันยิ่งใหญ่.
38.24 This text is the Supreme Brahman. This text should be practiced. Here is all the great Knowledge. This, here, is the great abode.
38.25 แท้จริงแล้ว, ที่นี่คือการปลดปล่อย (หลุดพ้น) สูงสุด. แท้จริงแล้ว, ที่นี่คือความสุขสูงสุด. ที่นี่คือการพักผ่อนของความคิด. ที่นี่คือการฉีกปมในใจออกเป็นชิ้นๆ.
38.25 Here, indeed, is the highest Liberation. Here, indeed, is the supreme happiness. Here is the repose of thought. Here is the rending asunder of the knot.
38.26 แท้จริงแล้ว, ที่นี่คือชีวันมุกติ. แท้จริงแล้ว, ที่นี่คือจาปาทั้งปวง. เมื่ออ่านตำรา (บท) นี้อย่างเงียบๆ, ท่านจะบรรลุการปลดปล่อย (หลุดพ้น) ในทันที.
38.26 Here, indeed, is jivanmukti. Here, indeed, is all the japa. Silently reading this text, you shall instantly attain Liberation.
38.27 ละศาสตร์ทั้งหมด (คัมภีร์), มีเพียงตำรา (บท) นี้เท่านั้น ที่ควรปฏิบัติ. ผู้ที่อ่านวันละครั้ง, ก็จะเป็นผู้ได้รับอิสระ (หลุดพ้น) อย่างแน่นอน.
38.27 Renouncing all sastra-s (scriptures), only this should be practiced. If read once daily, one will be liberated, indeed.
38.28 หากใครได้สดับเรื่องนี้แม้ครั้งเดียวในชีวิต, เขาก็จะได้รับการปลดปล่อย (หลุดพ้น) เช่นกัน. บทสรุปของคัมภีร์ทั้งหลาย, อันเป็นบทสรุปของพระเวททั้งหมด.
38.28 If one hears this even once in the midst of life, he, too, is liberated. The settled conclusion of all scriptures, the epitome of all the Veda-s,
38.29 แก่นแท้ของแก่นสารทั้งหมด, แก่นอันยิ่งใหญ่ของแก่นแท้ทั้งหมด—ไม่มีอะไรจะเท่ากับตำรา (บท) นี้ในทั้งสามโลก.
38.29 the quintessence of all essences, the great essence of all essences—there is nothing to equal this text in all the three worlds.
38.30 หาได้ยากยิ่ง, ไม่ได้รู้ทั่วไปในในโลกหรือในสวรรค์, หาได้ยากในพรหมโลกหรือในคัมภีร์ทั้งหมด.
38.30 It is rare to come by, not being renowned in the world or in the heavens. It is rare to come by in Brahmaloka or in all the scriptures.
38.31 พรหมเคยซ่อนตำรา (บท) นี้แล้วโยนทิ้งไปในทะเลน้ำนม, เพราะคิดว่าไม่มีผู้ใดจะหลุดพ้นด้วยสิ่งนี้ได้.
38.31 Brahma once secreted this text and cast it away in the ocean of milk, thinking that none would be liberated by this.
38.32 ครั้นได้รู้อย่างนี้แล้ว, ข้าฯ มาถึงชายฝั่งทะเลน้ำนม, แลเห็นสิ่งที่ข้าฯ จับได้, ข้าฯ จึงถือเอาสิ่งนี้, และพระองค์ (พรหม) ได้สาบาน (มอบสัตย์) ต่อข้าฯ.
38.32 Knowing this, and reaching the shores of the ocean of milk, I took hold of this, and seeing what I had caught hold of, he (Brahma) swore at me.
38.33 จากนั้นข้าฯ ก็ออกจากโลกนั้น (พรหมโลก) และมาที่นี่. ความรู้นี้อัศจรรย์เป็นพิเศษ, และตำรา (บท) นี้ก็มหัศจรรย์เป็นพิเศษเช่นกัน.
38.33 Then I left that world and came here. This Knowledge is extraordinarily wondrous, and this text is also extraordi­narily wondrous.
38.34 ไม่มีใครรู้หรืออธิบายสิ่งนี้, ผู้ที่ได้ฟังตำรา (บท) นี้ก็หาได้ยากเช่นกัน. สิ่งนี้สามารถบรรลุได้โดยการดำรงอยู่ในอาตมันเท่านั้น. ไม่มี "คุรุที่มีอำนาจดลบันดาล" สำหรับสิ่งนี้
38.34 There are none who know or expound this, Hearers of this text are also rare. This can be attained only by abidance in the Self. There is no “competent Guru” for this,
38.35 และไม่มีใครครอบครองตำรา (บท) ดังกล่าว. เช่นนั้นแล้ว, สิ่งนี้จึงไม่โดดเด่น (มีชื่อเสียง). มีเพียงสิ่งที่ถูกเปิดเผยต่อท่านเท่านั้น. บัดนี้ ข้าฯ จะกลับไปยังที่ที่ข้าฯ มา.
38.35 nor are there any who possess the text. Hence, this has not attained prominence. To you alone has this been revealed. I shall now return to the place from which I came.
38.36 ทันทีที่กล่าวเช่นนี้, นิทากะ, ผู้ประเสริฐสุดในบรรดาปราชญ์, ก็หลั่งน้ำตาด้วยความปิติยินดี, กราบแทบเท้าของฤภู, กราบลงเต็มตัวต่อหน้าท่านด้วยความสุข, และกล่าวว่า.
38.36 As soon as this was said, the best among sages, Nidagha, in a flood of tears of joy, fell at the feet of Ribhu, and prostrating full length before him, in bliss, spoke these words.

นิทากะ กล่าวว่า

38.37 โอ้ พรหมัน! ข้าฯ ได้บรรลุสิ่งที่ต้องการแล้ว, ข้าฯ พึงพอใจ. แท้จริงแล้ว, คือตัวข้าฯ เอง. อย่างไม่ต้องสงสัย. โดยดาชัน (สายตา) แห่งอาตมันอันยิ่งใหญ่ของท่าน, ชีวิตของข้าฯ ได้บรรลุจุดประสงค์ (มีคุณค่า).
38.37 Nidagha: O Brahman! Having achieved what I sought, I am satisfied. Indeed, I am. There is no doubt of this. By the darshan (sight) of your great Self, my life has become fruitful.
38.38 ด้วยการไตร่ตรองเพียงประโยคเดียว, ข้าฯ จึงได้รับการปลดปล่อย (หลุดพ้น). อย่างไม่ต้องสงสัย. ข้าฯ กราบแทบเท้าท่าน, ด้วยความเคารพ, มิใช่ในความเป็นจริง.
38.38 By reflection on just one sentence, I have become liberated. There is no doubt of this. I bow to your feet, with courtesy, not in Reality.
38.39 ไม่มีฤกษ์ยามสำหรับสิ่งนี้. แท้จริงแล้ว, ข้าฯ ไม่มีจริง. แท้จริงแล้ว, ท่าน, ไม่มีจริง; อีกทั้งไม่มีสิ่งใดเป็นของข้าฯ. ไม่มีแม้แต่คำว่า "พรหมัน".
38.39 There is no occasion for this. I, indeed, am not real. You, indeed, are not; nor is there anything of mine. There is not even the word “Brahman.”
38.40 คำว่า "พรหมัน" ไม่มีอยู่จริง, และไม่มีแม้แต่ ภวแห่งพรหมัน (ความแน่วแน่ในพรหมัน) แม้แต่น้อย. สำหรับข้าฯ แล้ว, ตำรา (บท) นี้ไม่มีอยู่จริง. สรรพสิ่งดำรงอยู่เช่นพรหมัน.
38.40 The word “Brahman” exists not, and there is not even the slightest Brahman-bhava (conviction about Brahman). This text does not exist for me. All exists as Brahman.
38.41 ประโยคที่ว่า “สรรพสิ่งเป็นพรหมัน” ไม่มีอยู่จริง; อีกทั้งพระองค์ (พรหมัน) ใน "สรรพสิ่งคือพรหมัน" ก็ไม่มีอยู่. พอแล้วสำหรับการแยกความแตกต่างแบบคู่เช่น "ตตฺ" และความแตกต่างแบบคู่เช่น “ท่าน” ด้วยเช่นกัน!
38.41 The sentence “All is Brahman” exists not; nor He (Brahman) in “All is Brahman.” Enough of the dualistic differentiation as “That” and also the dualistic differentiation as “You”!
38.42 ดังนั้น, ไม่มีอะไรเลยแม้แต่สิ่งเล็กน้อยที่สุด, ทุกที่, ทุกเวลา. สรรพสิ่งล้วนเป็นศานติอันไร้ทุกข์. มีเพียงหนึ่งเดียวและไม่มีสอง. แท้จริงแล้ว, ไม่มีแม้แต่ความเป็นหนึ่งเดียว.
38.42 Thus, there is nothing in the least, at anytime, anywhere. All is afflictionless Peace. There is only the One and no second. Indeed, there is not even the Oneness.
38.43 โลกประกอบด้วยชิ้นส่วนและคู่ของสิ่งที่ตรงกันข้าม, ความบกพร่องของโลก, สังสารวัฏ, แบบวิธี (โหมด) ความเป็นคู่, แบบวิธี (โหมด) พยาน, โลกที่เป็นปรากฎการณ์, แบบวิธี (โหมด) ที่ไม่แบ่งแยก, และ
38.43 The world composed of parts and with pairs of op­posites, the defect of the world, samsara, the mode of duality, the witness mode, the phenomenal world, the undivided mode, and
38.44 แก่นแท้ที่มิอาจแบ่งแยกไม่มีอยู่จริง. ทั้งคุรุและศิษย์ไม่มีอยู่จริง. ทั้งหมดนี้ [ที่จริง] เพียงแค่มีดาชัน (การมองเห็น) ของท่าน. อย่างไม่ต้องสงสัย.
38.44 the undivided essence do not exist. Nor does the Guru or sishya exist. All this is [realized] merely by having darshan of you. There is no doubt of this.
38.45 โอ้, ข้าฯ คือความสว่างของแสง, ได้บรรลุถึงแสงสว่างแห่งพรหมันแล้ว. ขอนอบน้อมแด่ท่าน, คุรุผู้ประเสริฐ, พรหมัน! ขอนอบน้อมแด่ท่าน, คุรุผู้เป็นที่รัก. ครั้นกราบแล้ว, จึงยืนนิ่ง, ด้วยความปิติล้นพ้น.
38.45 Oh, I am the Light of lights, having attained the Brahman-Light. Obeisance to you, good Guru, Brahman! Obeisance to you, dear Guru. Thus prostrating, he stood silent, in complete joy.
38.46 เช่นเดียวกับหยาดน้ำค้างบนใบไม้ที่หายไปเมื่อได้รับความอบอุ่นจากแสงแดดอันร้อนระอุ, ดังนั้นบาปที่สะสมไว้ทั้งหมดจะถูกทำลายเมื่อสัมผัสกับศิวลึงค์แห่งสังการะและอันตรธานไปในทันที. ข้าฯ แต่ผู้พิชิตความตาย, ขอทรงบันดาลให้พวกเรามีความสุข. ผู้ปกครองของทั้งสามโลก. โอ้ พระผู้เป็นเจ้า, โปรดปกป้องพวกเราด้วย!
38.46 Just as dewdrops on tree leaves vanish when warmed in the hot rays of the sun, so all the accumulation of sins is destroyed on contact with the linga of Sankara and disappears instantaneously. O Conqueror of death, make us happy. The ruler of all the three worlds. 0 Lord, please protect us!

Get carried away?

อ่าน “ฤภูคีตา” เพิ่มเติม

กลับไปสารบัญ

index

คำอธิบายเพิ่มเติมสำหรับบทนี้

นิรามิสสุข คือสุขที่เกิดโดยปราศจากอามิสหรือสิ่งภายนอก เป็นความสุขที่ไม่ต้องวิ่งไปหาจากภายนอก แต่ความสุขเกิดจากภายใน ด้วยเจริญสติภาวนา ด้วยการฝึกจิตให้อยู่กับสมาธิ ไม่ให้จิตดิ้นรนออกไปตามสิ่งที่เราไปสัมผัสด้วยตา หู จมูก ลิ้น กาย และสัมผ้ส ความสุขเกิดความสงบ ความสะอาด และความสว่างของดวงจิตภายในของเรา ซึ่งเป็นความสุขที่ละเอียด ยั่งยืน และมั่นคงไม่ต้องหาวิ่งหา ไม่ต้องใช้เงิน ซึ่งเป็นความสุขที่หาซื้อไม่ได้ ใครอยากได้ต้องทำเอง

ปมในใจ ใช้ในหลายคัมภีร์ หมายถึง ความไม่สัมพันธ์กันของร่างกาย ความไม่เข้าใจว่าอาตมันคือสติสัมปะชัญญะบริสุทธิ์

  • ชีวา (ปัจจเจกวิญญาณ) ในสำขยะคือ วิญญาณเดี่ยวที่แยกออกจากปุรุษะ โดยเชื่อมต่อกับอัตตา, พุทธิ, จิต และความรู้สึกถูกจำกัดโดยร่างกาย
  • ชีวา กล่าวในสำขยะว่า ด้วยการบ่งชี้ปุรุษะที่ผิดพลาดของพุทธิ ทำให้เกิดข้อจำกัดและอวิชชา, พึงพอใจและเจ็บปวด, พันธะและความตาย ซึ่งสามารถก้าวข้ามด้วยความรู้แห่งสัจธรรม

นามของศิวะ หมายถึง ผู้บำเพ็ญประโยชน์

เขาไกรลาส ภูเขาสูงมากในเทือกเขาหิมาลัย เป็นที่พำนักอันศักดิ์สิทธิ์ของศิวะ

หรือเรียกว่า วินายัค มีพักตร์เป็นช้าง ผู้บูชาจะไร้ซึ่งอุปสรรค เป็นบุตรอีกคนของศิวะ (บุตรคนแรกคือสกันทะ) กับชายา คือพระแม่อุมา

ปาราวตี หรือ อุมา ชายาแห่งศิวะ

อุมา ชายาแห่งศิวะ ; บุตรีของราชาแห่งขุนเขา หิมวัน และ เมนา เวอร์ชันหนึ่งของเรื่องราวที่อธิบายถึงที่มาของชื่อ เล่าว่าเมื่อเธอออกเดินทางไปบำเพ็ญตบะอย่างรุนแรงเพื่อให้ได้มาซึ่งมือของศิวะ มารดาของเธอพูดว่า “เฮ้! (U) อย่า (Ma) บำเพ็ญตบะอย่างรุนแรง)” จึงได้ชื่อว่าอุมา.

เทพฤๅษีนารถ (นารอด) บุตรแห่งพรหม

สรง หรือ สนาน พิธีอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์เป็นศาสนพิธี ต้องเดินทางไปทำพิธีที่เทวสถานและพำนักในเทวสถาน มีระเบียบปฏิบัติอย่างเคร่งครัด มีการชำระล้างพร้อมกับการท่องมนตรา, รินน้ำจันท์ถวายแด่เทวะและบำเพ็ญกุศล

  • พิธีอาบน้ำศักดิ์สิทธิ์เป็นพิธีกรรมแบบดั้งเดิมเพื่อเป็นการชำระล้างให้บริสุทธิ์
  • ธาราปนะเป็นการถวายน้ำแต่พระเป็นเจ้าซึ่งกระทำเป็นประจำทุกวัน และในบางโอกาสก็จะถวายให้กับฤๅษีหรือวิญญาณที่ล่วงลับ

เทวะยัญญะ : จุดไฟหรือโบกไฟผ่านเทพเจ้าต่างๆ เพื่อเป็นการบูชาเทวะ (เรียกว่าโฮมา)

(ภาวนา) หมายถึง สภาวะ ทัศนคติ ท่าทาง อารมณ์ ความคิด อารมณ์ ความคิดเห็น การจัดการจิต ธรรมชาติ ความมุ่งมั่น ความรู้สึก ความละเอียด ศรัทธา ความเชื่อมั่น การไตร่ตรอง สมาธิแบบนามธรรม

การบูชายัญ (ยาจนาบูชา) คือการเซ่นสังเวยลงในกองไฟซึ่งมีความหมายต่างๆ การบูชายัญเป็นพิธีกรรมทางศาสนาเพื่อสักการะบูชา, เป็นการถวายด้วยจิตวิญญาณหรือความเพียร

กำหนดให้เจ้าของบ้านทำการบูชายัญ 5 ประการทุกวัน โดยเฉพาะพราหมณ์ คือ

  1. บูชายัญญะ : ถวายสิ่งมีชีวิต
  2. บิดายัญญะ : ถวายเครื่องเซ่นหรือน้ำให้บรรพบุรุษ
  3. เทวะยัญญะ : จุดไฟหรือโบกไฟผ่านเทพเจ้าต่างๆ เพื่อเป็นการบูชาเทวะ (เรียกว่าโฮมา)
  4. มนุษยยัญญะ : ให้การต้อนรับแขกผู้มาเยือน
  5. พราหมณยัญญะ : การสอนหรือท่องพระเวท
  • คำว่ายัญญะ (ยาจนา) อาจใช้สำหรับการท่องมนต์ซ้ำๆ ในการบำเพ็ญเพียร (เรียกว่า จาปายาจนา) ดังในภควัทคีตา พระเจ้าได้ตรัสว่า “ยัญญะของข้าพเจ้า คือ จาปายาจนา”
  • การเขียนพระนามของพระเจ้าสิบล้านครั้งเป็นเครื่องบูชาสักการะเรียกว่า “โกฏินามะลิขิตะยาจนา” ; การแสดงและการเผยแพร่ความรู้เกี่ยวกับภควัทคีตา อาจเรียกว่า “คีตา จะนานะ ยาจนา”
  • การตีพิมพ์และการเผยแพร่ ฤภู คีตา อาจเรียกได้ว่าเป็น“ ฤภู คีตา ยาจนา”
  • ยัญญะ (ยาจนา) ยังเกี่ยวข้องกับการสังเวยไฟเพื่อวัตถุประสงค์ต่างๆ อีกด้วย

การหลุดพ้นในขณะที่ยังมีชีวิต 

(ชีวานมุกตะ = ผู้ที่หลุดพ้นในขณะที่ยังมีชีวิต)

การท่องมนตราซ้ำๆ อย่างมีสติในช่วงเวลาหนึ่ง

ดูศักดิ์สิทธิ์

"ribhu gita" (in Thai) by Tandhava
Reference: "The Ribhu Gita", First English Translation from the Original Indian Epic,
SIVARAHASAYA
Translated by Dr.H.Ramamoorthy , Assisted by Master Nome.